
Пе́рвый псало́м — нравоучительный (дидактический) псалом, 1-й псалом, предисловие ко всей Псалтири, касающееся судьбы исполняющих Божии заповеди и неисполняющих[1]. Известен по латинскому инципиту Beatus vir, «Блаженъ мужъ». Псалмы 1—2 — единый псалом, так как 1-й псалом начат словом «блажен», а 2-й псалом окончен словом «блажен»[2][1][3]. Псалмы 1—2 являются предисловием к «алфавитным» псалмам[4]. 1-й псалом начинает первую часть (псалмы 1—40) и всю Псалтирь. Псалмы 1—2 изначально не входили в первую книгу Псалтири (псалмы 3—40), а были добавлены значительно позднее[5].
Среди остальных псалмов ему принадлежит особое место. Составление 1-го псалма приписывали Давиду; в церковнославянском переводе, сделанном с комплютенского издания Септуагинты [6], и в синодальном переводе к нему имеется соответствующее надписание «псалом Давида», хотя в Септуагинте римского издания надписание отсутствует[7][1]. К этой надписи в Учебной Псалтири сделано прибавление «не надписан у еврей», так как в Танахе этот псалом надписания не имеет, он начат со слова «блажен» (др.-греч. μακάριος, мака́риос, лат. beatus, беа́тус, др.-евр. אשרי, ашре́)[8]. С этого же слова начаты псалмы: 31, 40, 111, 118, 127; согласно еврейской традиции, царь Давид начинал с этого слова наиболее важные для него псалмы.
Кто всегда следует Закону Бога, тот блажен как дерево, посаженное при воде (стихи 1—3), а нечестивые же будут отвергнуты Богом (стихи 4—6)[1]. В содержании общо говорится о судьбе праведных и нечестивых, почему этот псалом может рассматриваться как введение ко всей Псалтири, более всего касающейся изображения судьбы праведных и нечестивых[1].
Текст
[править | править код]Текст состоит из шести стихов (также, как и 150-й псалом, состоящий из шести стихов). Псалом, написанный на еврейском языке, начат первой буквой алеф еврейского алфавита, а окончен двадцать второй буквой тав (так же в псалмах 5 и «алфавитном» 111). Слово «путь» содержится в начальном и конечном стихах. В псалме присутствует игра слов, так в начальном стихе — ашре́ (אשרי — «блажен»), а ре́ша (רשע — «нечестив») — в конечном стихе, как противопоставление смыслов и звучаний. Замечено сходство в стихах 1 и 5, так в 1-м стихе — «не стоит», а в 5-м — «не устоят»; в 1-м — «на совет нечестивых», а в 5-м — «в собрании праведных». Таким образом, основной текст псалма (стихи 1—5) содержит хиазм «праведный не стоит с нечестивыми (стих 1), а нечестивые не стоят с праведным (стих 5)». Последний (6-й) стих объединяет все стихи псалма, так первое полустишие (6 а) объемлет стихи 1—3, а второе полустишие (6 б) — стихи 4—5. 1-й стих Псалтири содержит семь слов «блажен муж, который не ходит на совет нечестивых» (Пс. 1:1), намекая на также состоящий из семи слов 1-й стих Пятикнижия «в начале сотворил Бог небо и землю» (Быт. 1:1)[9][10][11]. Псалом задуман на основе размышления о запретном плоде в райском саду (Быт. 2:8, 39:3), а составлен из различных цитат из Закона (Втор. 6:7) и Пророков (Иер. 17:7, 8; Иез. 47:12; Нав. 1:8; Мал. 3:13, 14, 18, 4:1, 4)[12].
Греческий текст | Церковнославянский перевод греческого текста |
Арамейский перевод греческого[13] текста (таргум) |
Еврейский текст |
---|---|---|---|
μακαριος ανηρ ος ουκ επορευθη εν βουλη ασεβων και εν οδω αμαρτωλων ουκ εστη και επι καθεδραν λοιμων ουκ εκαθισεν[14] |
блаженъ мужъ иже не иде на совѣтъ нечестивыхъ и на пути грѣшныхъ не ста и на сѣдалищи губителей не сѣде |
טוביה דגבר דלא הליך במלכת רשיעין ובאורחת חיבין לא קם ובסיעת ממקני לא אסתחר[15][16] | אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים ובדרך חטאים לא עמד ובמושב לצים לא ישב[17] |
αλλ' η εν τω νομω κυριου το θελημα αυτου και εν τω νομω αυτου μελετησει ημερας και νυκτος[18] |
но въ законѣ господни воля его и въ законѣ его поучится день и нощь |
אלהן בנימוסא דיהוה רעותיה ובאוריתיה מרנן ימם ולילי[19] | כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה[20] |
και εσται ως το ξυλον το πεφυτευμενον παρα τας διεξοδους των υδατων ο τον καρπον αυτου δωσει εν καιρω αυτου και το φυλλον αυτου ουκ απορρυησεται και παντα οσα αν ποιη κατευοδωθησεται[21] |
и будетъ яко древо насажденое при исходищихъ водъ еже плодъ свой дастъ во время свое и листъ его не отпадетъ и вся елика аще творитъ успѣетъ |
ויהי כאילן חיי דנציב על טיפי מוי די אנביה מבשל בעדניה ואטרפוי לא נתרין וכל לבלבוי דמלבלב מגרגר ומצלח[22] | והיה כעץ שתול על פלגי מים אשר פריו יתן בעתו ועלהו לא יבול וכל אשר יעשה יצליח[23] |
ουχ ουτως οι ασεβεις ουχ ουτως αλλ' η ως ο χνους ον εκριπτει ο ανεμος απο προσωπου της γης[24] |
не тако нечестивiи не тако но яко прахъ егоже возметаетъ вѣтръ от лица земли |
לא מטול היכנא רשיעי אלהן כמוזא די תשקפניה עלעולא[25] | לא כן הרשעים כי אם כמץ אשר תדפנו רוח[26] |
δια τουτο ουκ αναστησονται ασεβεις εν κρισει ουδε αμαρτωλοι εν βουλη δικαιων[27] |
сего ради не воскреснутъ нечестивiи на судъ ниже грѣшницы въ совѣтъ праведныхъ |
מטול היכנא לא יזכון רשיעי ביומא רבא וחיבין בסיעת צדיקיא[28] | על כן לא יקמו רשעים במשפט וחטאים בעדת צדיקים[29] |
οτι γινωσκει κυριος οδον δικαιων και οδος ασεβων απολειται[30] |
яко вѣсть господь путь праведныхъ и путь нечестивыхъ погибнетъ |
מטול דגלי קדם יהוה אורח צדיקיא ואורחתהון דרשיעי תהובד[31] | כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד[32] |
Толкование
[править | править код]
Первый стих
[править | править код]Толкование профессора Лопухина: «В содержании общо говорится о судьбе праведных и нечестивых, почему этот псалом может рассматриваться как введение ко всей Псалтири, более всего касающейся изображения судьбы праведных и нечестивых. Во многих древнегреческих рукописях, когда книга Деяний приводит место из настоящего второго псалма: „Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя“ (Пс. 2:7; Деян. 13:33), то говорит, что оно находится в первом псалме (ἔν τῷ πρότῳ ψαλμῷ). Последнее указывает, что некогда настоящий первый и второй псалмы составляли один, первый псалом, почему и писателем последнего было одно лицо с писателем настоящего второго псалма и написан он по одинаковому с последним поводу, то есть во время Давида, Давидом, по поводу войны его с сиро-аммонитянами (см. Псалмы 2)».
1-й псалом начинается с еврейского слова ашре, а 2-й псалом оканчивается еврейским словом ашре (иврит, мн. ч., корневое значение «прямой», «правый». Потом «счастливый», «блаженный»)[33].
Используемые в 1-м стихе[34] глаголы в аористе (ἐπορεύθη, ἔστη, ἐκάθισεν; соотв. рус. [ни разу] «не ходил», «не стоял», «не сидел») библейская критика XIX—XX веков передаёт в настоящем времени («не ходит», «не стоит», «не сидит»), ссылаясь на то, что различие между презенсом и перфектом в иудейской духовной поэзии «полностью стёрто»[35]. Фразу «не стоит на пути грешных» следует понимать не в смысле «препятствовать проходу», а в смысле «становиться / вставать на путь». С. С. Аверинцев толкует тройное «не» как три стадии отступления от праведности: на первой стадии человек блуждает между праведностью и грехом, проявляя тем самым «духовную неразборчивость», на второй — делает выбор в пользу греха, хотя в его стоянии «сохраняется хотя бы толика трудного напряжения», наконец, на третьей — сидит, то есть ощущает себя вполне своим, среди развращённых «насмешников» / «кощунников» (lecim)[36].
Греческий 1-й псалом начинается со слова макариос («блажен»). Похожее начало в заповедях блаженства в Евангелиях (Мф. 5:3—11; Лк. 6:20—22). Греческий текст далее «на сидении[37] прокажённых не сел» (Лев. 15:6).
Раши комментировал: «„Блажен муж“ — десятью вариантами на гимн написаны псалмы: славословием, мелодией, пением гимна под музыкальные инструменты, пением, хвалой, молитвой, благословением, благодарением, блажен (евр. ашрей), аллилуйя. Аналогично, десятью людьми сочинены псалмы: Адамом, Мелхиседеком, Авраамом, Моисеем, Давидом, Соломоном, Асафом, тремя сыновьями Корея. Насчёт Идифума есть разные мнения, одни говорят, что он был человеком, как написано в Паралипоменоне. Другие говорят, что идутун (דתות) — это повеления». «„Блажен муж“ — евр. ашре́й по-старофранцузски les felicements („счастливы“)[38], счастье мужчине и хвала человеку, если не ходил среди, не стоял, не сидел». «„Развратителей“ — по-старофранцузски gabors»[38][39].
Второй стих
[править | править код]Раши комментировал: «„Но в законе Господа воля его“ — отсюда узнаёшь, что общение с развратителями препятствует изучению Торы. „И о законе Его размышляет“ — вначале назван „законом Господним“, но когда изучит назван „Торой своей“».
Третий стих
[править | править код]Толкование профессора Лопухина: «Следствием внутреннего усвоения праведником закона и жизни по нему будет его внешнее благополучие и успех в делах. Как дерево, растущее при воде, имеет постоянно влагу для своего развития, а потому и бывает плодоносным, так и праведник во всем, что он ни делает, успеет, так как ему покровительствует Бог».
Раши комментировал: «„Посаженное“ — по-старофранцузски plonte (plante). „При потоках вод“ — по-старофранцузски ruyseys (ruisseaux) (Иез. 32:6). „И лист которого не вянет“ — даже малое — важно. Проповеди книжников также достойны изучения. „Не вянет“ — по-старофранцузски fleistre».
Четвёртый стих
[править | править код]В четвёртом стихе фразу «от лица земли» (ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς; a facie terrae) библейская критика называет «приукрашивающим добавлением» (ausmalende Hinzufügung) Септуагинты[40]; в Масоре и во многих переводах, основанных на ней (включая Синодальный перевод, который, как правило, придерживается Масоры), эта фраза отсутствует.
Раши комментировал: «„Как прах“ — по-старофранцузски come bale (comme paille)».
Пятый стих
[править | править код]В пятом стихе проблему исторических переводов составляет глагол ἀναστήσονται (отсюда resurgent Вульгаты, «воскреснут» ЦС-текста, «восстанут» в переводе Юнгерова), породивший многолетнюю и многословную традицию христианских толкований[41]. Перевод по Масоре «не устоят» (то есть «не выдержат», «не пройдут испытания») частично устраняет эту проблему. Согласно трактовке Г. И. Крауса, под «судом» для нечестивых подразумевается «акт сакрального права» (sakralrechtlicher Akt), необходимый для допуска к святыне и вследствие этого «недопуска» грешники не могут участвовать в богослужении общины («собрания праведных» по СП), которое проходит в таком священном месте[42].
Перевод ЦС «совет» (соотв. βουλή и concilium) в пятом стихе библейскими критиками считается неточной передачей еврейского оригинала, означающего в данном контексте общину правоверных[43][44]. Еврейский текст псалма указывает слово «община» (евр. эда), в узком смысле слова, например в Пятикнижии Моисеевом общиной названы старейшины (Лев. 4:15).
Раши комментировал: «„Потому“ — относится к предыдущему стиху».
Шестой стих
[править | править код]Толкование профессора Лопухина: «Не таково положение нечестивых. Они, как „прах“. Пыль, мякина, легко уносимая ветром; их внешнее положение неустойчиво и непрочно. Так как нечестивые проникнуты и живут не по заповедям Бога, то они не могут „устоять на суде“ пред Ним и не могут быть там, куда собраны будут („в собрании“) праведники, так как Господь „знает“ (в смысле печётся, любит), а потому и награждает поведение („путь“ — деятельность, её направление) праведных, а нечестивых губит. В данных стихах нет точного указания, какой разумеется суд Бога — на земле ли, при жизни человека или после его смерти. Но в том и другом случае остаётся одинаковый смысл — Господь наградит только праведных. История еврейского народа представляет много фактов, показывающих, что и при земной жизни, когда Господь является судьёй человека, Он карает нечестивых. Но так как землею не ограничивается существование человека, то и конечный суд над ним будет произведен в последний день, то есть на страшном суде».
Раши комментировал: «„Ибо знает Господь путь“ — ибо знает Он путь праведных и перед Ним постоянно. А путь злых — ненавистен в глазах Его и устраняет Он от Себя. Посему не будет воскресения ноге злых в Судный день и грешных, чтобы вписать их в общину праведных».
Богословское значение
[править | править код]В 1-м псалме изображается блаженное состояние праведника, противопоставленное гибельному состоянию нечестивых, в этом и заключается, по мнению святых отцов, причина того, что этот псалом помещён первым[45]. Весь текст псалма — это противопоставление двух путей, праведник — «как дерево, посаженное при потоках вод», нечестивый — «как прах, возметаемый ветром»; «знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет». 1-й псалом послужил первоосновой целого пласта раннехристианской литературы, называющейся в историографии «литературой двух путей»[46] (Дидахе, Послание Варнавы, Апостольские постановления). Об авторитете этих книг можно судить по тому, что в ряде поместных церквей они читались за богослужением.
Богослужебное использование
[править | править код]- Православие
1-м псалмом начата 1-я кафизма Псалтири (псалмы 1—8). Поскольку уставом предполагается чтение всей Псалтири в течение одной седмицы (начиная с воскресенья, дня первого, и завершая субботой, днём седьмым), 1-я кафизма поётся на вечерне воскресенья (то есть в субботу вечером, так как богослужебный день начинается с вечерни). На вечернях, предваряющих Господские праздники, поют так называемую «первую славу» 1-й кафизмы (то есть псалмы 1—3).
В приходской практике из положенной 1-й кафизмы после великой ектении обычно поют либо только 1-й псалом, либо избранные стихи 1-го, 2-го и 3-го псалмов (1:1, 1:6, 2:11, 2:12, 3:8, 3:9) с обязательным «аллилуйя»[47]. В любом случае, 1-м стихом поют «блажен муж, иже не иде на совет нечестивых» (1:1), отчего весь антифон получил название «Блажен муж»[48].
Также 1-й псалом поют в седмицу о мытаре и фарисее на вечерне, в сыропустную седмицу на вечерне, во время Великого поста, в Благовещение на утрени. Отдельные стихи псалма поют по разным случаям[49].
- Иудаизм
Псалмы 1—2 — единый псалом, так как 1-й псалом начат словом «блажен», а 2-й псалом окончен словом «блажен»[2][3]. Псалмы 1—2 являются предисловием ко всей группе «алфавитных» псалмов: 9, 10, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144[4].
1:1 «блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей» повторяют при заучивании Пиркей авот в субботу.
1:2 «но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь» произносят во 2-м благословении перед вечерним Шма.
1:3 «и будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет» упоминают в Суккоте в молитве о дожде.
- Католицизм
По уставу святого Бенедикта, псалмы 1—2 пели на Prima (в первый час, см. Литургия часов) в понедельник[50]. В римском обряде в полуденной молитве трапезы читали 1-й псалом[51].
Мистицизм
[править | править код]Целиком 1-й псалом прочитывали вслух во избежание выкидыша, а стих 1:3 читали, чтобы дерево не сбрасывало бы свои плоды преждевременно[52].
Рецепция
[править | править код]- Литература
Блажен муж, иже во злых[53] совет не вхождаше, Симеон Полоцкий, |
Блажен, кто к злым[58] в совет не ходит, М. В. Ломоносов, 1749—1751 |
Мужъ поистиннѣ Блаженъ! В. К. Тредиаковский, 1753 |
Блаженъ мужъ кто, мерзя, не входитъ, А. П. Сумароков, 1787 |
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 5 Лопухин, 2009.
- ↑ 1 2 Псалмы, книга // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Первые две главы соединены в одну, которая начинается и кончается словом אשרי (Брахот 4б)»
- ↑ 1 2 Jewish Encyclopedia Архивная копия от 20 января 2022 на Wayback Machine «Ps. i. and ii. were counted as one in Babylon (Ber. 9b, 10a; as in the LXX)»
- ↑ 1 2 Jewish Encyclopedia Архивная копия от 7 декабря 2021 на Wayback Machine «There are good reasons for regarding Ps. i. as a prologue, prefaced to the whole collection»
- ↑ Jewish Encyclopedia Архивная копия от 20 января 2022 на Wayback Machine «Book i., containing David psalms (originally without Ps. i. and ii)»
- ↑ Епископ Палладий (Пьянков): «Псалом Давиду. Это надписание взято из комплютенского издания LХХ-ти, а отселе и в славянскую Псалтирь»
- ↑ Епископ Палладий (Пьянков): «Хотя сего надписания нет в еврейском тексте, нет и в некоторых (например, римском) изданиях LХХ-ти»
- ↑ Заповеди блаженства в Евангелиях также начаты со слова «блажен» (Мф. 5:3—11; Лк. 6:20—22)
- ↑ Psalm 1 Poetics «The first line is rather long (6 words). In the Aleppo Codex, where there is no maqqef (אַ֥שְֽׁרֵי הָאִ֗ישׁ), the line is even longer (7 words). The fact that the Psalter begins with a seven-word line, however, might be deliberate, perhaps echoing the seven-word clause that begins the Torah (Gen 1:1)»
- ↑ ср. Быт. 1:1 «в начале сотворил Бог небо и землю» и
Мк. 1:1 «начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия» - ↑ как Пятикнижие поделено на пять частей (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие), так и Псалтирь состоит из пяти частей (псалмы 1—40, 41—71, 72—88, 89—105, 106—150), Евангелия (Матфея, Марка, Луки, Иоанна, Деяния)
- ↑ Анализ 1-го псалма
- ↑ К. А. Битнер. Псалтирь // Православная энциклопедия. — М., 2020. — Т. LVIII : Православный Богословский институт прп. Сергия Радонежского — Псковский Снетогорский в честь Рождества Пресвятой Богородицы монастырь. — С. 531—557. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-065-3. «Арамейский перевод Псалтири является одним из ранних свидетельств протомасоретского текста, хотя и имеет общие чтения с LXX и Пешиттой. Для перевода характерно использование парафраза библейского текста, а также внесение в него экзегетических дополнений»
- ↑ был бы счастлив мужчина, если бы не ходил бы на совещание к нечестивцам и по пути с грешниками не становился бы и на сидение с прокажёнными не садился бы
(«совещание нечестивцев… путь грешников… сидение прокажённых» — общение с бесчестными ведёт к подражанию их поведения и приводит ко греху (нарушению заповедей божиих),
в греческом тексте и церковнославянском переводе в стихах 1 и 5 использовано одно и то же слово «совещание», а в арамейском переводе употреблены слова «совещание» и «компания», в еврейском тексте — «совет» и «община»,
«сидение прокажённых» ср. Лев. 15:6,
«сидение» — греч. катедра/кафедра,
комментарий епископа Палладия (Пьянкова): «В греч. λοιμῶν (от λοιμὸς — „язва, зараза“) — заражающих») - ↑ благо мужчине, который не ходил на совещание к злым и по пути с грешниками не становился и в компанию с прокажёнными не садился [за общий стол]
(в греческом тексте и церковнославянском переводе в стихах 1 и 5 использовано одно и то же слово «совещание», а в арамейском переводе употреблены слова «совещание» и «компания», в еврейском тексте — «совет» и «община»,
«прокажённых» — так же, как в греческом тексте,
«садился [за общий стол]» ср. Таргум Быт. 27:19 «сядь и поешь») - ↑ текст таргума и комментарий Раши и других толкователей . Дата обращения: 28 февраля 2022. Архивировано 28 февраля 2022 года.
- ↑ успешен мужчина, который не поступает по совету злых и на поведение грешников не становится и в поселении развратников не поселяется
(«the words אשרי and ברך, which belong to the same semantic domain of „praising/blessing“ and are sometimes even used as synonyms (compare e.g., אשרי האיש in Ps. 1:1 with ברוך הגבר in Jer. 17:7)».
Еврейская фраза אשרי האיש («успешен мужчина») является калькой с арамейского בריך גברא, ср. Иер. 17:7 «благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование — Господь»;
в греческом тексте и церковнославянском переводе в стихах 1 и 5 использовано одно и то же слово «совещание», а в арамейском переводе употреблены слова «совещание» и «компания», в еврейском тексте — «совет» и «община»,
комментарий епископа Палладия (Пьянкова): «Губителей, в еврейск. лецим от лец – derisor насмешник) - ↑ но только в законе Господа желание его и закон его изучит днём и ночью
- ↑ но лишь о нимосе (греч. номос) Господнем желание его и о Торе размышляет днями и ночами
(здесь арамейский перевод раввинов использует греческое слово номос, то есть «закон». Таким образом, из этого следует, что раввины использовали греческий текст (не еврейский) и переводили на иудео-арамейский язык, понятный большинству евреев Палестины и Вавилона) - ↑ согласно с Торой Господней желание его, потому что привык [изучать] Тору днём и ночью [постоянно]
(ср. Нав. 1:8 «да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно») - ↑ и станет как дерево, посаженное у потоков вод, которое плод свой даст во время своё и лист его не спадёт и во всём, что сделает, преуспеет
- ↑ и станет как дерево живое, которое высажено у потоков водных, чьи плоды зреют вовремя и листья не опадают и все цветения, которое цветёт, плодоносит и процветает
- ↑ и стал как дерево, высаженное на водных потоках, что плод его давало в положенное ему время и лист его не увядал и во всём что делал был удачлив
(ср. Иер. 17:8 «ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод») - ↑ не так нечестивцы, не так, но лишь как пыль, что гоняет ветер от лица земли
- ↑ [но] не так же злые, но как солома, уносимая ветром
- ↑ не таковы же злые, потому что пыль [они], уносимые ветром
- ↑ поэтому не воскреснут нечестивцы для суда и грешники в совещании праведников
(в греческом тексте и церковнославянском переводе в стихах 1 и 5 использовано одно и то же слово «совещание», а в арамейском переводе употреблены слова «совещание» и «компания», в еврейском тексте — «совет» и «община») - ↑ поэтому не будут оправданы злые в День великий и грешники в компании праведников
(в греческом тексте и церковнославянском переводе в стихах 1 и 5 использовано одно и то же слово «совещание», а в арамейском переводе употреблены слова «совещание» и «компания», в еврейском тексте — «совет» и «община») - ↑ поэтому-то [и] не воскреснут злые судным [днём], а [также] грешники [не воскреснут] с общиной праведников
(в греческом тексте и церковнославянском переводе в стихах 1 и 5 использовано одно и то же слово «совещание», а в арамейском переводе употреблены слова «совещание» и «компания», в еврейском тексте — «совет» и «община»,
«община» в узком смысле слова — главы двенадцати колен) - ↑ потому что знает Господь путь праведников и путь нечестивцев погибнет
- ↑ потому что перед Господом путь праведников, а путь злых погибнет
- ↑ потому что знает Господь поведение праведников, а поведение злых погибнет
- ↑ Комментарий Элликота . Дата обращения: 5 сентября 2019. Архивировано 5 сентября 2019 года.
- ↑ здесь и далее ссылки на нумерацию стихов по Септуагинте, которая несколько расходится с нумерацией стихов в Вульгате
- ↑ Bergsträßer G.[нем.] Hebräische Grammatik 2.1. Leipzig, 1926, S.29; полную сводку даёт Г.-И Краус (Kraus H.-J. Psalmen 1—59. — 1. Teilband. — 5. Aufl. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978, S. 123), который присоединяется к трактовке своих коллег и в своём критическом переводе даёт везде настоящее время («не ходит», «не стоит», «не сидит»)
- ↑ Аверинцев С. С. Вслушиваясь в слово: три действия в начальном стихе первого псалма – три ступени зла Архивная копия от 28 апреля 2019 на Wayback Machine (оцифровка статьи 1994 года)
- ↑ греч. катедра/кафедра
- ↑ 1 2 Тегиллим Архивная копия от 23 февраля 2022 на Wayback Machine с параллельным английским переводом и комментариями Раши (в переводе на английский)
- ↑ Тегилим, Книга псалмов, с комментарием Раши . Дата обращения: 28 февраля 2022. Архивировано 28 февраля 2022 года.
- ↑ Kraus, op. cit., S.132
- ↑ Например, в толковании Д. Румянцева Архивная копия от 28 апреля 2019 на Wayback Machine: «Выражение псалма „не воскреснут нечестивии на суд“ употреблено не в смысле отрицания воскресения грешников, а как указание на то, что восстание нечестивых будет не для разбирательства их дел, а для изнесения приговора над ними, так как они уже осуждены: они „немедленно по воскресении понесут наказание, и не на суд будут приведены, но услышат приговор к казни“ (блж. Феодорит Кирский)»
- ↑ Kraus H.-J. op. cit., S.139—140
- ↑ Kraus H.-J. op. cit., S.132
- ↑ Ross A. A commentary on the Psalms. Vol. 1. Grand Rapids, 2011, p. 182
- ↑ прот. Григорий Разумовский . Дата обращения: 13 апреля 2009. Архивировано 29 апреля 2009 года.
- ↑ Втор. 30:15 «Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло»;
Иер. 21:8 «И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти»;
Пс. 1:6 «Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет»;
Коран, сура 1 «Направь прямой стезёю нас, стезёю тех, кто милостью Твоею одарён, а не стезёю тех, на ком Твой гнев, и не стезёй заблудших»;
Дидахе 1.1 «Есть два пути: один — жизни и один — смерти, и между обоими путями большое различие» - ↑ Подробней здесь Архивная копия от 16 июля 2019 на Wayback Machine
- ↑ Лукашевич А. А., Живаева О. О. Блажен муж // Православная энциклопедия. — М., 2002. — Т. V : Бессонов — Бонвеч. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
- ↑ Псалом 1
- ↑ Пение псалмов согласно Уставу святого Бенедикта (англ.)
- ↑ Grace at Meals, Католическая энциклопедия (англ.) «At the midday meal Psalm 1 is recited, in the evening Psalm 116»
- ↑ Kaufmann Kohler, M. Grunwald. Bibliomancy // Jewish Encyclopedia (англ.). — New York: Funk and Wagnalls Company[англ.], 1902. — Vol. III (Bencemero—Chazanuth). — P. 202—205. «Ps. i.: Against miscarriage. Verse 3, against trees shedding their fruit (Heim, 520)»
- ↑ «злых» — буквальный перевод с иврита
- ↑ «нечестивый» по церковнославянскому переводу
- ↑ «нечестивии» по церковнославянскому переводу
- ↑ «нечестивых» по церковнославянскому переводу
- ↑
- ↑ «злым» — буквальный перевод с иврита, калька Ломоносова с раннего переложения Псалтири Полоцкого, «Ломоносов, вслед за Полоцким, заменил „нечестивых“ „злыми“» (стр. 226), «по свидетельству М. В. Ломоносова, Псалтирь Симеона Полоцкого была именно той книгой, по которой он впервые познакомился с российским стихотворством»
- ↑ «В суде едином заседать» было в рукописи и корректуре издания 1751 года (стр. 226), см. М. В. Ломоносов. Полное собрание сочинений, т. 8. Изд. АН СССР, М.—Л., 1959, стр. 369
- ↑ Ломоносов присоединил окончание третьего стиха с началом четвёртого
- ↑ Здесь Ломоносов допускает очень важное отступление от подлинника
- ↑ «злодеи» — буквальный перевод с иврита
- ↑
- ↑ М. В. Ломоносов, «Преложение псалма 1»
- ↑ «Псалтирь, или Книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, преложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского». Падеборн, издательство Ferdinand Schöningh, 1989. 752 С. ISBN 3-506-71651-4
- ↑ Изъ 1-го псалма. Блаженъ мужъ иже не иде на совѣтъ нечестивыхъ
- ↑ Изъ 1-го псалма. Блаженъ мужъ иже не иде на советъ нечестивыхъ
Литература
[править | править код]- Псалмы // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- Аверинцев С. С. Вслушиваясь в слово: три действия в начальном стихе первого псалма — три ступени зла. — М.: Мир Библии, 1994. — С. 2—5.
- Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. — М.: Даръ, 2009. — С. 190. — 960 с.
Ссылки
[править | править код]- Псалом 1 в Вульгате (редакция Климентина)
- Псалом 1 на ЦС
- Псалом 1 в переложении с ЦС языка на русский
- Анализ 1-го псалма (англ.)