WikiMini

Ана адонай

Ана адонай (Анна Адонай[1], от др.-евр. אנא יהוה) в талмудическом иудаизме — молитва. Также может быть частью иных молитв[2]. Первоначально служила для вызывания дождя в Ханаане[3][4]. Ныне входит в состав Галеля (Пс. 112117) и поют в виде антифона в ашкеназских, сефардских, караимских общинах по праздникам и новомесячьям. Является начальным восклицанием пяти пиютов, которые поют йеменские евреи в Суккот.

Молитва состоит из двух полустиший, каждое полустишие содержит по четыре слова, каждое полустишие содержит пятнадцать букв еврейского алфавита:

О, Господи, спаси же![5]
О, Господи, споспешествуй же![6]

В арамейском переводе (таргуме) этому стиху придано аггадическое толкование[7]:

«Молим Тебя, Господи, сейчас!» — сказали каменщики.
«Молим Тебя, Господи, дай же нам процветание сейчас!» — сказали Иессей и жена его.

Арамейский перевод стиха псалма 117:25

Сейчас стих 117:25 разделён на пару полустиший, каждое из которых произносят дважды, а предыдущие четыре стиха и последующие четыре стиха — дважды[8]. Структура современной молитвы напоминает восьмисвечник, который зажигают на Хануку. Отрывок 117:21—29 выделяется из псалма особым симметричным строением, где в центре находится стих 117:25, который состоит из двух полустиший с равным количеством слов (четыре и четыре) и равным количеством букв в словах (пятнадцать и пятнадцать). Этому стиху предшествует группа из четырёх стихов (стихи 21—24), которая начинается словом «славлю» (стих 21), а последующая группа из четырёх стихов (стихи 26—29) также оканчивается словом «славьте» (стих 29). Строение отрывка по форме напоминает восьмисвечник праздника Ханука со служебной свечой в центре и половинами восьмисвечника из четырёх свечей по сторонам. Восьмисвечник зажигают все восемь дней Хануки, на протяжении которой поют 117-й псалом.

Еврейский мальчик и ханукия

Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением.
Камень, который отвергли строители, соделался главою угла.
Это от Господа, и есть дивно в очах наших.
Сей день сотворил Господь, возрадуемся и возвеселимся в оный!

О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же!
Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня.
Бог — Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника.
Ты — Бог мой, буду славить Тебя; Ты — Бог мой, буду превозносить Тебя[9].
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.

Первое полустишие рефрена «О, Господи, спаси же!» на арамейском языке слилось во фразу «осанна»[10], которой в Евангелиях евреи приветствовали, въезжающего верхом на ослёнке Иисуса Христа, как царя Израильского (Ин. 12:13; Мк. 11:9; Мф. 21:9; Лк. 19:38).

Богослужебное использование

[править | править код]

Во время произнесения молитвы «Ана адонай» ашкеназы производят ритуальные движения лулавом[11]. Также входит в состав литургической песни во время праздника Симхат Тора.

Сефарды всегда произносят молитву «Ана адонай» перед богослужением.

У йеменских евреев молитва «Ана адонай» служит частью пяти пиютов во время праздника Суккот в начале пения Хошанота на Хошана раба, которые поют во время хода вокруг бимы семь раз, совершаемой общиной с пальмовыми ветвями в руках.

У караимов молитва «Ана адонай» является началом утреннего богослужения во время праздника Йом-кипур, которое состоит из многочисленных библейских стихов, в центре которого — Шма.

Примечания

[править | править код]
  1. Анна Адонай // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  2. Анна Адонай // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Представляет либо самостоятельную молитву, либо вступление в другие, впоследствии составленные молитвы»
  3. Хошана — статья из Электронной еврейской энциклопедии «По-видимому, хошанот произносили не только в праздник Суккот, но и во время специального поста, цель которого — вызвать дождь»
  4. Kaufmann Kohler. Hosanna // Jewish Encyclopedia (англ.). — New York: Funk and Wagnalls Company[англ.], 1904. — Vol. VI (God—Istria). — P. 473. «It was a popular festival, of ancient, probably Canaanitish, origin, connected with the prayer for the year’s rain» (Зах. 14:17)
  5. Анна Адонай // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «анна Адонай, гошиа-на»
  6. Анна Адонай // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «анна Адонай, гацлиха-на»
  7. Targum Psalm 118. Дата обращения: 1 декабря 2021. Архивировано 1 декабря 2021 года.
  8. Анна Адонай // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Этот стих, равно как и 4 предшествующие ему и 4 последующие стиха, поочерёдно повторяются с тою только разницей, что в Анна повторяется каждое полустишие в отдельности»
  9. в греческом тексте в конце этого 28-го стиха псалма прибавлено повторение 21-го стиха «славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением»
  10. Kaufmann Kohler. Hosanna // Jewish Encyclopedia (англ.). — New York: Funk and Wagnalls Company[англ.], 1904. — Vol. VI (God—Istria). — P. 473.
  11. по-луриански — по кругу на четыре стороны света, по-маймонидски — в виде креста (вверх-вниз-от себя-к себе)

Литература

[править | править код]