O Menino está dormindo

Portuguese traditional Christmas carol from the city of Évora
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Portuguese. (December 2015) Click [show] for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Portuguese article.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consider adding a topic to this template: there are already 1,533 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Portuguese Wikipedia article at [[:pt:O Menino está dormindo]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|pt|O Menino está dormindo}} to the talk page.
  • For more guidance, see Wikipedia:Translation.

"O Menino está dormindo" (English: "The Infant Jesus Is Sleeping", Portuguese pronunciation: [u mɨˈninwiʃˈta ðuɾˈmĩdu]) is a Portuguese traditional Christmas carol from the city of Évora. The original lyricist and the composer are unknown.[1]

It is dated by Mário de Sampayo Ribeiro to the late 18th or early 19th century.[1]

Lyrics

Wikisource has original text related to this article:
O Menino está dormindo
Lyrics Translation

O Menino está dormindo,
Nas palhinhas deitadinho.
Os anjos Lhe estão cantando:
«Por amor tão pobrezinho.»

The Infant Jesus is sleeping,
Lying naked in the straw.
The angels are singing:
"He chose to be poor for love."

O Menino está dormindo,
Nos braços de São José.
Os anjos Lhe estão cantando:
«Gloria tibi Domine!»

The Infant Jesus is sleeping,
In the arms of Saint Joseph.
The angels are singing:
"Glory to Thee, O Lord!"

O Menino está dormindo,
Nos braços da Virgem pura.
Os anjos Lhe estão cantando:
«Hosana lá na altura!»

The Infant Jesus is sleeping
In the arms of the Virgin pure
The angels are singing:
"Hosanna in the highest!"

O Menino está dormindo,
Um sono muito profundo.
Os anjos Lhe estão cantando:
«Viva o Salvador do Mundo!»[1]

The Infant Jesus is sleeping,
Sleeping very heavily.
The angels are singing:
"Praise the Saviour of the World!"

  • v
  • t
  • e

See also

References

  1. ^ a b c Ribeiro, Mário de Sampayo (1939). "Música do Natal Português". Ocidente. 6 and 7.